TRADUÇO INTERMODAL DE TEXTOS SENSÀVEIS

Autores

  • Marcos Flavio Portela Veras Centro Universitário de Anápolis, UniEVANGELICA, Brasil.
  • Hosana SEIFFERT Centro Universitário IESB
  • Meire Borges de Oliveira Centro Universitário de Anápolis
  • Nà­dia Regina Limeira Sà Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Paulo Sà©rgio de Jesus OLIVEIRA Universidade Federal de Uberlândia
  • à‰llen Soares de Loiola Universidade Federal do Ceará
  • Magali Nicolau de Oliveira de ARAàšJO Universidade de Brasà­lia
  • Saulo Xavier de SOUZA Wycliffe Association

Palavras-chave:

Tradução intermodal, textos sensíveis, metodologia DOT, Língua Brasileira de Sinais, Libras

Resumo

ESTE PROJETO CONSISTE EM UMA INICIATIVA PROCEDIMENTAL DE TRADU��O INTERLINGUAL E INTERMODAL DA B�BLIA � L�NGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) ENQUANTO UNIDADE DE TEXTO SAGRADO E SENS�VEL, REALIZADA POR UMA EQUIPE MULTIDISCIPLINAR, CUJOS TRADUTORES-ATORES RESPONS�VEIS PELOS PROCEDIMENTOS T�CNICOS DE TRADU��O SÃO SURDAS E SURDOS BRASILEIROS BIL�NGUES BIMODAIS, USU�RIOS DA LIBRAS COMO PRIMEIRA L�NGUA (L1) COM COMPET�NCIA LINGU�STICA DE USO, LEITURA E ESCRITA AVAN�ADAS DA L�NGUA PORTUGUESA COMO SEGUNDA L�NGUA (L2), OS QUAIS, T�M REALIZADO POR SI MESMOS AS ATIVIDADES TRADUTÓRIAS DE MANEIRA AUT�NOMA E COLABORATIVA, DESCRITIVA, FUNCIONAL, NORMATIVA SURDA E PARTICIPATIVA, A PARTIR DA UTILIZA��O APLICADA DA METODOLÓGICA CIENTÍFICA DE TRADU��O DOT BRASIL (DEAF OWNED TRANSLATION, NO ORIGINAL EM INGLÊS, OU, TRADU��O PRÓPRIA DOS SURDOS, EM TRADU��O LIVRE AO PORTUGU�S). SER� DESENVOLVIDO POR CINCO EQUIPES REGIONAIS EM DIFERENTES ESTADOS BRASILEIROS, TOTALIZANDO UMA PARTICIPA��O FIXA E SISTEM�TICA DE VINTE PESSOAS, SENDO DEZ SURDAS E DEZ OUVINTES, AL�M DE VOLUNT�RIOS EM TRABALHOS ESPOR�DICOS COMO OS DE CONSULTORIA LINGU�STICA E TEOLÓGICA, CAPTA��O DE IMAGEM, EDI��O DE V�DEO, VERIFICA��O TERMINOLÓGICA E VALIDA��O TEOLÓGICA E SUPORTE � COORDENA��O NACIONAL DO PROJETO. H� AINDA UM ENCONTRO ANUAL DOT BRASIL PARA QUE AS EQUIPES REGIONAIS E OS VOLUNT�RIOS TENHAM A OPORTUNIDADE DE TROCA DE EXPERI�NCIAS, AJUSTE DAS TAREFAS E AVAN�O DOS PROCEDIMENTOS DE TRADU��O. AO LONGO DO PROJETO DE TRADU��O, H� TAMB�M A PREVIS�O DA CRIA��O E REGISTRO DE SINAIS-TERMOS B�BLICOS CUJOS SIGNIFICADOS AINDA NÃO EXISTEM EM LIBRAS. TODOS ESSES SINAIS SER�O CRIADOS APENAS PELOS SURDOS MEMBROS DO PROJETO DE EXTENS�O. AT� ENT�O, O PROJETO CONCLUIU A TRADU��O COMPLETA DO EVANGELHO DE JO�O, J� POSSUI UM GLOSS�RIO COM 139 PALAVRAS E CHEGOU � PRIMEIRA AMOSTRA DE TRADU��O DE MAIS DE 60% DO NOVO TESTAMENTO EM LIBRAS.

Biografia do Autor

Marcos Flavio Portela Veras, Centro Universitário de Anápolis, UniEVANGELICA, Brasil.

Doutorado em andamento em Antropologia Social pela Universidade Federal do Amazonas, UFAM, Brasil. Mestrado em Antropologia Social pela Universidade Federal do Amazonas, UFAM, Brasil. Professor no Centro Universitário de Anápolis, UniEVANGELICA, Brasil.

Downloads

Publicado

2020-12-18