TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTOS SENSÍVEIS
Palavras-chave:
Tradução intermodal, textos sensíveis, metodologia DOT, Língua Brasileira de Sinais, LibrasResumo
Este projeto consiste em uma iniciativa procedimental de tradução interlingual e intermodal da Bíblia à Língua Brasileira de Sinais (Libras) enquanto unidade de texto sagrado e sensível, realizada por uma equipe multidisciplinar, cujos tradutores-atores responsáveis pelos procedimentos técnicos de tradução são Surdas e Surdos brasileiros bilíngues bimodais, usuários da Libras como primeira língua (L1) com competência linguística de uso, leitura e escrita avançadas da língua portuguesa como segunda língua (L2), os quais, têm realizado por si mesmos as atividades tradutórias de maneira autônoma e colaborativa, descritiva, funcional, normativa Surda e participativa, a partir da utilização aplicada da metodológica científica de tradução DOT Brasil (Deaf Owned Translation, no original em Inglês, ou, Tradução Própria dos Surdos, em tradução livre ao Português). Será desenvolvido por cinco equipes regionais em diferentes estados brasileiros, totalizando uma participação fixa e sistemática de vinte pessoas, sendo dez surdas e dez ouvintes, além de voluntários em trabalhos esporádicos como os de consultoria linguística e teológica, captação de imagem, edição de vídeo, verificação terminológica e validação teológica e suporte à coordenação nacional do projeto. Há ainda um encontro anual DOT Brasil para que as equipes regionais e os voluntários tenham a oportunidade de troca de experiências, ajuste das tarefas e avanço dos procedimentos de tradução. Ao longo do projeto de tradução, há também a previsão da criação e registro de sinais-termos bíblicos cujos significados ainda não existem em Libras. Todos esses sinais serão criados apenas pelos surdos membros do projeto de extensão. Até então, o projeto concluiu a tradução completa do Evangelho de João, já possui um glossário com 139 palavras e chegou à primeira amostra de tradução de mais de 60% do Novo Testamento em Libras.